Dicas

Tradução jurídica e tradução juramentada: dois grandes desconhecidos.

tradução juramentada.

Quando eu preciso de uma tradução juramentada são paulo? será suficiente uma tradução legal? Existe alguma diferença? Essas são todas boas perguntas, e no decorrer desse artigo vamos tirar todas as suas dúvidas e mostrar dicas importantes para que você tome a decisão correta.

No mundo globalizado de hoje, descobrimos que mais e mais pessoas e empresas precisam contratar serviços de tradução para diferentes tipos de documentos, mas nem sempre têm certeza exatamente de que tipo de serviço de tradução precisam. É difícil julgar qual deles está certo se você não tem conhecimento das diferenças entre eles, de fato, você, caro leitor, pode ter tropeçado em nosso post tentando encontrar a resposta para essas mesmas perguntas.

tradução juramentada.

Neste artigo, vamos desambiguar dois conceitos relacionados e distintos: tradução jurídica e tradução juramentada. Apesar de possuírem algumas diferenças importantes, muitas vezes são confundidos um com o outro. É hora de iniciarmos as evidências.

Tradução Juramentada

Este primeiro tipo é necessário para traduzir documentos oficiais, é referida como tradução juramentada, porque o tradutor também atua como notário, eles usam um carimbo e sua assinatura (como um juramento) para credenciar documentos traduzidos como equivalentes legais de seus originais. Certos documentos, como escrituras, certidões (nascimento, óbito, casamento, divórcio e acadêmico), contratos, procurações, etc., devem ser acompanhados da tradução juramentada 

tradução juramentada.

Difere dependendo de onde você mora, mas para realizar uma tradução juramentada na Espanha, por exemplo, você deve ser certificado pelo Ministério de Relações Exteriores e Cooperação e ter seu carimbo e assinatura registrados no Ministério.

 Devido à natureza oficial, uma tradução juramentada deve seguir um determinado procedimento especial. Primeiro, uma cópia impressa ou digitalizada do documento original deve ser enviada ao tradutor juramentado. Uma vez recebido, ele / ela traduzirá o documento e o assinará e carimbará. Por fim, a tradução juramentada é enviada de volta ao cliente com o original.

Tradução Jurídica

A tradução jurídica, por outro lado, é um ramo especializado da tradução. Um tradutor jurídico é alguém que possui amplo conhecimento e experiência na tradução de textos jurídicos, administrativos e judiciais. Ou seja, é alguém qualificado para traduzir com precisão esses textos, pois possui um vasto vocabulário técnico relacionado ao campo. 

No entanto, um tradutor jurídico não é necessariamente certificado para fazer traduções juramentadas. Tradutores jurídicos são meramente especialistas em seu campo, assim como um tradutor pode ser especializado em textos técnicos, científicos, financeiros ou de marketing.

Concluindo, se você deseja traduzir um documento com efeitos legais, é necessário solicitar uma tradução juramentada. Mas, pelo contrário, se for para uso pessoal ou não precisar ser apresentado como um documento oficial, você poderá solicitar uma tradução legal, o que significa que pode contratar os serviços de tradução de um especialista nessa área. Dessa forma, você certamente obterá a mais alta qualidade possível para qualquer tipo de tradução. 

 

Comment here